Dicas

  • Orçamento dos intérpretes: a duração da tradução simultânea irá definir a quantidade de intérpretes.

    • Com 1 intérprete: palestra de até 1h e 30’ ou 2 palestras de 1h com um intervalo mínimo de 20 minutos entre elas. Acima destes períodos precisará de uma dupla.
    • A jornada da dupla é de até 6h, descontado o intervalo de almoço, horas extras são cobradas se e o quanto houver.
    • Quantidade de idiomas que precisam funcionar ao mesmo tempo:

    a): palestrante fala inglês & público ouve e pergunta em português = 2 idiomas, portanto 1 cabine
    b): palestrantes de 2 idiomas estrangeiros (inglês e espanhol p.ex.) seguidos, porém sem interação (discussão) entre os palestrantes e público ouve em português = 1 cabine com intérprete(s) trilíngue(s)
    c):  palestrantes de 2 idiomas estrangeiros (inglês e espanhol p.ex.), mas um palestrante quer escutar o outro, e/ou discutirem entre si e com o público = 3 idiomas ao mesmo tempo = 2 cabines 

    • Se a palestra for técnica, é importante que alguém da área técnica da sua empresa fique ouvindo a tradução, para eventuais correções de termos. Pedimos colocar um bilhetinho na cabine com o termo correto. Em evento online, avisar pelo chat do Zoom em mensagem privada. Nosso intuito é a compreensão clara e precisa por parte do seu público.
    • Pedimos envio do material para o preparo dos intérpretes com um mínimo de 7 dias de antecedência. Pode ser uma palestra anterior, caso a nova ainda não esteja pronta. Precisamos poder extrair os termos técnicos, jargões para montar glossários, e entender a mensagem principal para poder transmiti-la com exatidão. Ajuda muito podermos ver um vídeo ou ouvir um áudio do palestrante para poder familiarizar-nos com seu jeito de falar.

    Orçamento dos equipamentos de tradução simultânea – informe o número de participantes ou lotação da sala.  A cabine mede 2m x 2m; outra opção é um mini-equipo – portátil e sem cabine, apenas com um biombo de 0,60 x 1,60, porém o som pode vazar.

    • Sugerimos contratar a sonorização com o mesmo fornecedor do equipamento de tradução simultânea. Assim se evita dificuldades técnicas, que afetam o trabalho do intérprete.
    • Microfone de lapela sem fio ou madona para o palestrante; e microfones volantes sem fio para as perguntas – 1 para cada 50 participantes.
    • Da cabine de tradução deve-se poder ver o palestrante e a tela de projeção. Se isso não for possível, pode-se deixar a cabine em outro local, mas com um monitor dentro da cabine, e uma filmadora fora, que transmita o palestrante e o telão na sala para o monitor. 
    • Se o evento começar de manhã, a montagem da cabine e equipamentos deve ocorrer na véspera. E se for só à tarde, então a montagem pode ser no mesmo dia, de manhã, com uma antecedência segura de 2 a 2,5 horas.
    • Caso a sala escolhida esteja situada em locais sujeitos a interferências de ondas de rádio, peça um teste sem compromisso com antecedência, de modo a definir o melhor tipo de equipamento para a sala. Locais críticos são situados próximos a emissoras de rádio e TV, bem como andares altos.

Solicite já o seu Orçamento

 

CECIDIOMAS & ENSINO LTDA – CNPJ 10.805.390/0001-20 – São Paulo / SP – Todos os direitos reservados. Entre em contato pelo nosso whatsapp: 11 98124-1551